英语考试: 成人英语三级考试 - 英语四六级 - 公共英语 - 商务英语 - 职称英语 - 雅思 - 托福 咨询热线:010-62126633 或 400-678-3456 转 601/2/3/4/5
BEC商务英语考试网 ·设为首页
·收藏本站
·考试书店
您所在的位置:商务英语考试网首页 > BEC中级 > 阅读 > 正文
搜索:

商务英语常见误译例析(1)

http://www.BECwang.com 商务英语考试网 2008-08-19 浏览:
笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

例一:floating

it is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. central banks were no longer required to support their own currencies.
floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.


译文:
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:
floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
【责编:shuzhen】
现在有 0 人对本文发表评论  查看所有评论
昵称:
导航: 论文下载网 免费论文网
关于我们 | 服务中心 | 联系我们 | 招聘英才 | 合作伙伴 | 广告服务 | 免责声明 | 网站地图 | 友情链接
商务英语考试网 版权所有. 对本站有任何建议、意见或投诉,请点这里在线提交.
Copyright@2004-2008 www.BECwang.com All Rights Reserved.
网校地址:北京海淀中关村南大街17号韦伯时代中心C座801室 邮编:100081
客服咨询热线:010-62126633 或 400-678-3456 转 601/602/604/605/607/608/609 传 真:010-62168398(直拨) 合作联系QQ:85448008